这是个草根选秀节目。
Zhè shìgè cǎogēn xuǎnxiù jiémù.
นี่เป็นรายการประกวดของคนธรรมดา (ไม่ดังก็ประกวดได้)
他是个草根,进来工作没有靠关系。
Tā shìgè cǎogēn, jìnlái gōngzuò méiyǒu kào guānxì.
เขาเป็นคนธรรมดาๆ เข้าทำงานมาโดยไม่ได้ใช้เส้นสาย
คำว่า 草根 [cǎo gēn] “รากหญ้า” เป็นคำที่แปลเป็นไทยแล้วเข้าใจได้เลย เพราะหญ้าก็คือหญ้า ไม่มีคุณค่าเหมือนดอกไม้ แถมหาได้ง่ายดาษดื่นทั่วไป คนจีนจึงใช้ “หญ้า” มาแทนสิ่งไร้ค่า และขยายความไปถึง "ของธรรมดา" และ "คนธรรมดา" เช่น คำว่า 草民 [cǎo mín] แต่ก่อนเป็นคำด่าแบบเหน็บแนมหมายถึง คนต่ำต้อย (ประมาณภาษาไทยว่าบ่าวไพร่) ปัจจุบันกลายเป็นความหมายกลางๆ หมายถึง สามัญชน คนธรรมดาทั่วไปค่ะ^^
No comments:
Post a Comment