Tuesday, October 27, 2015

บอกระดับคำคุณศัพท์ด้วย 得不得了! และ 得很!

เวลาเราเรียนภาษาอะไรก็ตาม ไม่จำเป็นต้องเป็นภาษาจีนเนอะ จะมีประโยคที่มีพื้นฐานการเรียงประโยคหรือแปลคล้ายๆ กับภาษาไทย พูดง่ายๆ คือเราเดาออกนั่นเองค่า แต่ก็จะมีอีกส่วนนึงที่เรารู้ทุกตัวแล้วน้า แต่มารวมกันแล้วแปลไม่ออกซะงั้น อย่างสองตัวข้างล่างนี้เป็นตัวอย่างค่ะ^^

得不得了! [de bùdéliǎo] และ 得很! [de hěn]

เอ๋!...สองตัวนี้แปลว่าอะไรกันแน่นะ หือมมม์!! คล้ายๆ ว่าเราจะรู้จักทุกตัวเรยแต่กลับงงซะนี่!?
วันนี้สุ่ยหลินมีคำตอบค่า ติดตามนะคะ^^




得不得了[de bùdéliǎo] คำนี้จะใช้กับสถานการณ์แบบว่าดีใจฝุดๆ อยากกระโดดโลดเต้น เก็บอาการไม่อยู่ หรือเสียใจสุดๆ จะสุดไปทางใดทางหนึ่งก็ได้ โดยมีรูปประโยคการใช้แบบนี้ค่าา

คำคุณศัพท์ + 得不得了

เดวมาชำแหละทีละส่วนก่อนน้า 
คำว่า不得了 คือ สุดๆ, ฝุดๆ, สุดยอด, โครตๆ หรือ สุดขีด 
โดยมีไวยากรณ์คือ 得 + 不得了ค่ะ 得เป็นคำเสริมบอกระดับของคำคุณศัพท์ที่อยู่หน้า得ว่าเป็นถึงระดับ 不得了เลยนะ ใช้ได้ทั้งทางดีและไม่ดีขึ้นอยู่กับคำคุณศัพท์ข้างหน้า โดย 得จะแค่ขยายให้สุดไปทางใดทางนึงเท่านั้น ถ้างงมาดูตัวอย่างกันเรย

1. 因为他老板给他加薪水,所以他高兴得不得了!
[yīnwèi tā lǎobǎn gěi tā jiā xīnshuǐ, suǒyǐ tā gāoxìng dé bùdéliǎo!]
เพราะว่าเจ้านายเค้าขึ้นเงินเดือนให้ ดังนั้นเค้าดีใจโพดๆ (กรณีนี้คือดีใจมากๆ มากฝุดๆๆ)

2. 她的妈妈刚去世, 她难过得不得了。
[tā de māma gāng qùshì, tā nánguò dé bùdéliǎo]
คุณแม่ของเค้าเพิ่งเสียไป เค้าเสียใจมากๆ เลยทีเดียว


**************************************
มาดูคำที่สองกันค่ะ
得很 [de hěn] แปลได้ว่า "อย่างมาก" (แต่ยังระดับน้อยกว่า得不得了นะ) มีรูปประโยคการใช้แบบนี้

คำคุณศัพท์ + 得很

สำหรับไวยากรณ์ตัวนี้คือ 得เป็นคำเสริมบอกระดับของคำคุณศัพท์ว่าเป็นระดับ 很 มีความหมายใกล้เคียงกะประโยคที่เราคุ้นเคยกันดีคือ 很+ คำคุณศัพท์ เช่น 很好 (ดีมาก) , 很棒 (เยี่ยมมาก), 很美 (สวยมาก) จะแตกต่างกันหน่อยตรงที่ว่า คำคุณศัพท์ + 得很 จะเป็นทางการน้อยกว่าแต่ว่าสื่ออารมณ์ได้มากกว่า ดูตัวอย่างประโยคกันจ้า

猫胖得很。
[māo pàng déhěn]
แมวอ้วนมากเลยอ่ะ

他懒得很,听说他每天 11点钟才起床。
[tā lǎn déhěn, tīngshuō tā měitiān 11 diǎnzhōng cái qǐchuáng.] 
เค้าขี้เกียจมากๆ อ่ะ ได้ยินว่าทุกวัน 11 โมงกว่าจะตื่น

她的男朋友有钱得很。
[tā de nánpéngyǒu yǒuqián dehěn]
แฟนหล่อนมีตังค์อย่างเยอะ (แอบอิจฉาหน่อยๆ)

ถึงตรงนี้ อาจจะงงแล้วมันต่างกันไงนะระหว่าง很+ คำคุณศัพท์ กับ คำคุณศัพท์ + 得很
งั้นลองมาดูตัวอย่างเปรียบเทียบ ซักหน่อยนะคะ^^

他很好。
[tā hěn hǎo]
เขาดีมาก

他好得很。
[tā hǎo déhěn]
เขาดีมาก (จริงจริ๊ง)

สองประโยคนี้เป็นประโยคชมทั้งคู่ค่า ว่าเขาดีมาก แต่ประโยคที่สอง 他好得很。 จะใส่อารมณ์เข้าไปด้วยนะคะ (ประโยคแรกเป็นแค่การพูดบอกเล่าว่า เค้าดีมาก เฉยๆ)

ซึ่งประโยคที่สองนี้จะชมจริงหรือประชดนั้น ต้องดูที่น้ำเสียงคนพูดด้วย หากว่าพูดไปแสดงอาการชื่นชมไป ก็แสดงว่าชมจริง แต่หากว่าพูดไปกัดฟันไป อันนี้ออกแนวประชดล่ะ สุ่ยหลินว่าเหมือนภาษาไทยเลยน้า ว่ามั๊ย?

สุ่ยหลิน 好得很。 อย่ากัดฟันตอนพูดนะจ๊ะ^^ เก๊าขอร้องงงง....

#‎สุ่ยหลิน‬ ‪#‎ChineseBang‬ ‪#‎中文棒‬ ‪#‎汉语‬ ‪#‎中文‬ 

No comments:

Post a Comment