Monday, October 26, 2015

啪啪啪 (18禁中文)

温声提示: โพสต์นี้เริ่มลามกแระ เด็กดีอ่านผ่านๆก็พอนะ

Q: ถามหน่อยดิเฮีย “กินตับ”เนี่ยจะแปลเป็นจีนยังไงดี?

A: คือ..เก็บกดมาจากช่วงกินเจใช่มั้ยวะเนี่ย!

จริงๆใช้ 做爱 [zuò ài] เมคเลิฟ ก็รู้เรื่องแล้วแหละแต่ฟิลลิ่งมันไม่ได้ว่ะ คือแปลแล้วค.หมายได้แต่คำไม่โดนมันเหมือนขรี้ไม่สุดอ่ะ อย่างที่รู้กันนั่นล่ะว่าไอ้“ตับ”เนี่ยมันมาจากเสียงตอนฟีทเจอริ่งกัน ฉะนั้นคำที่ใช้มันก็ควรจะส่อไปในแง่นั้นด้วย ว่าแล้วก็จัดเต็มไปเลยเดี๋ยวนู๋ๆจะขาดธาตุเหล็ก 啪啪啪 [pā pā pā] ตับๆๆ 3 เด้งไปเลยนะฮะ





啪 ตัวนี้ใช้เลียนเสียงของกระทบกัน ส่วนใหญ่เจอในหนังสือการ์ตูนอ่ะนะ (ทีนี้เวลาแปลจะใช้เสียงไหนดูบริบทด้วยนะเว้ย อย่างถ้าเจอในฉากต่อยตีกันมันก็ควรจะเป็น“ผัวะ”“เพี้ยะ” อะไรทำนองนั้น ไม่ใช่แม่ม“ตับๆๆ”อย่างเดียว) จะว่าไปถ้าตรงจริงๆควรจะเป็น“ป้าบๆๆ”มากกว่า ได้อิมเมจของเสียงชัดเจนดี ส่วนตอนนี้ก็หยวนๆใช้ไปก่อนแล้วกัน หรือใครมีคำไหนที่โดนกว่านี้ก็เมนท์ไว้ให้ด้วยนะ

ป.ล.รูปปลากรอบมีสองแบบแน่ะ มีทั้งตับๆๆ แล้วก็ป้าบๆๆ เอาให้ฟิน~นกันไปเรย (^ 0^)/♥

好好学习, 天天向上!!

‪#‎花哥‬ ‪#‎18禁中文棒‬ ‪#‎ChineseBang‬ ‪#‎中文棒‬ ‪#‎Mandarin‬ ‪#‎ภาษาจีน‬

1 comment:

  1. เพลงนี้ มีคำนี้ครับ น่ารักดีด้วย 啪啪啪 PAPAPA
    https://www.youtube.com/watch?v=E7QDuuAS82M

    ReplyDelete