Monday, November 2, 2015

绿葡萄 (18禁中文)

ไม่เจอกันหลายวันเลยคิดถึงเฮียบ้างอ๊ะป่าว อาทิตย์ก่อนกินตับไปแล้ววันนี้กินผลไม้ล้างปากหน่อยละกัน

温声提示: จริงๆไม่ต้องเตือนก็ได้โน๊ะ ทะลึ่งเกือบทุกโพสต์อยู่แล้ว โฮ่ๆๆๆ



Q: คือวันนี้ผมซื้อผลไม้มานั่งกินกับเพื่อนๆระหว่างรอเรียนครับเฮีย กินๆกันอยู่มีคนนึงถามขึ้นมาว่าผมชอบ 紫葡萄 [zǐ pú táo] องุ่นแดง หรือ 绿葡萄 [lǜ pú táo] องุ่นเขียว ผมชอบหวานๆก็เลยตอบองุ่นแดงไป เท่านั้นแหละลั่นกันทั้งโต๊ะเลย องุ่นแดงมันตลกตรงไหนอ่ะเฮีย?

A: เอ่อ..อ่านไอ้ข้างล่างนี่ก่อนละกัน

คืองี้ เอาค.หมายตรงๆก่อน 葡萄 ก็องุ่นน่ะแหละไม่มีอะไรพิเศษ แต่พอเป็นสแลงเนี่ยมันหมายถึงหัวนมผู้หญิงนะฮะ (นึกถึงองุ่นไข่ปลาเม็ดเล็กๆพอนะ พันธุ์อื่นอลังการไปหน่อย) ไฮไลท์มันอยู่ที่พอรวมกับ 紫 ข้างหน้า จากองุ่นแดงธรรมด๊าธรรมดาจะกลายเป็นหัวนมดำในบัดดล แถมคำนี้มีความหมายแฝงเชิงลบอีกต่างหาก เพราะถ้าบอกว่าสาวไหนหัวนมดำแปลว่าผ่านผู้ชายมาเยอะแล้วนั่นเอง สาวๆรู้ไว้ละกันว่าพวกผู้ชายมันเมาท์กันแบบนี้ 

ขอแก้นี้สนึง ที่ตอนแรกบอกไม่ต้องอัพเลเวลตามเฉดสีหัวนม จริงๆแล้วอัพได้ว่ะหมุ่มจีนแม่มใจร้ายกว่าที่คิด แถมแบ่งสามเลเวลอีกตะหาก 
红葡萄 [hóng pú táo] องุ่นแดง อันนี้หัวนมสาวน้อย 
紫葡萄 [zǐ pú táo] องุ่นม่วง (แปลตรงตัว) อันนี้ขั้นกว่า สีคล้ำๆดำๆแระ
黑葡萄 [hēi pú táo] องุ่นดำ อันนี้ขั้นสุดกันไปเลย เอ็กซ์ตรีมมาก

ป.ล. อธิบายเรื่องสีอีกหน่อย 紫葡萄 นี่สีออกม่วงเข้มๆอมดำ ทีนี้ถ้าแปลตรงตัวว่าองุ่นม่วง บ้านเรามักเหมารวมกับองุ่นแดง ในที่นี้เลยขอแปลเป็น"องุ่นแดง"ไปนะ (ถ้านู๋ๆจะแปลเป็น"องุ่นดำ"ไปเลยก็ไม่ผิดอะไร) อ่านจบก้มลงสำรวจด่วนอยู่เลเวลไหนกันมั่งแล้วเนี่ยตัวเธอว์ (^ 0^)/♥

好好学习,天天向上!! 

#花哥 #18禁中文棒 #ChineseBang #中文棒 #Mandarin #ภาษาจีน

Tuesday, October 27, 2015

บอกระดับคำคุณศัพท์ด้วย 得不得了! และ 得很!

เวลาเราเรียนภาษาอะไรก็ตาม ไม่จำเป็นต้องเป็นภาษาจีนเนอะ จะมีประโยคที่มีพื้นฐานการเรียงประโยคหรือแปลคล้ายๆ กับภาษาไทย พูดง่ายๆ คือเราเดาออกนั่นเองค่า แต่ก็จะมีอีกส่วนนึงที่เรารู้ทุกตัวแล้วน้า แต่มารวมกันแล้วแปลไม่ออกซะงั้น อย่างสองตัวข้างล่างนี้เป็นตัวอย่างค่ะ^^

得不得了! [de bùdéliǎo] และ 得很! [de hěn]

เอ๋!...สองตัวนี้แปลว่าอะไรกันแน่นะ หือมมม์!! คล้ายๆ ว่าเราจะรู้จักทุกตัวเรยแต่กลับงงซะนี่!?
วันนี้สุ่ยหลินมีคำตอบค่า ติดตามนะคะ^^




得不得了[de bùdéliǎo] คำนี้จะใช้กับสถานการณ์แบบว่าดีใจฝุดๆ อยากกระโดดโลดเต้น เก็บอาการไม่อยู่ หรือเสียใจสุดๆ จะสุดไปทางใดทางหนึ่งก็ได้ โดยมีรูปประโยคการใช้แบบนี้ค่าา

คำคุณศัพท์ + 得不得了

เดวมาชำแหละทีละส่วนก่อนน้า 
คำว่า不得了 คือ สุดๆ, ฝุดๆ, สุดยอด, โครตๆ หรือ สุดขีด 
โดยมีไวยากรณ์คือ 得 + 不得了ค่ะ 得เป็นคำเสริมบอกระดับของคำคุณศัพท์ที่อยู่หน้า得ว่าเป็นถึงระดับ 不得了เลยนะ ใช้ได้ทั้งทางดีและไม่ดีขึ้นอยู่กับคำคุณศัพท์ข้างหน้า โดย 得จะแค่ขยายให้สุดไปทางใดทางนึงเท่านั้น ถ้างงมาดูตัวอย่างกันเรย

1. 因为他老板给他加薪水,所以他高兴得不得了!
[yīnwèi tā lǎobǎn gěi tā jiā xīnshuǐ, suǒyǐ tā gāoxìng dé bùdéliǎo!]
เพราะว่าเจ้านายเค้าขึ้นเงินเดือนให้ ดังนั้นเค้าดีใจโพดๆ (กรณีนี้คือดีใจมากๆ มากฝุดๆๆ)

2. 她的妈妈刚去世, 她难过得不得了。
[tā de māma gāng qùshì, tā nánguò dé bùdéliǎo]
คุณแม่ของเค้าเพิ่งเสียไป เค้าเสียใจมากๆ เลยทีเดียว


**************************************
มาดูคำที่สองกันค่ะ
得很 [de hěn] แปลได้ว่า "อย่างมาก" (แต่ยังระดับน้อยกว่า得不得了นะ) มีรูปประโยคการใช้แบบนี้

คำคุณศัพท์ + 得很

สำหรับไวยากรณ์ตัวนี้คือ 得เป็นคำเสริมบอกระดับของคำคุณศัพท์ว่าเป็นระดับ 很 มีความหมายใกล้เคียงกะประโยคที่เราคุ้นเคยกันดีคือ 很+ คำคุณศัพท์ เช่น 很好 (ดีมาก) , 很棒 (เยี่ยมมาก), 很美 (สวยมาก) จะแตกต่างกันหน่อยตรงที่ว่า คำคุณศัพท์ + 得很 จะเป็นทางการน้อยกว่าแต่ว่าสื่ออารมณ์ได้มากกว่า ดูตัวอย่างประโยคกันจ้า

猫胖得很。
[māo pàng déhěn]
แมวอ้วนมากเลยอ่ะ

他懒得很,听说他每天 11点钟才起床。
[tā lǎn déhěn, tīngshuō tā měitiān 11 diǎnzhōng cái qǐchuáng.] 
เค้าขี้เกียจมากๆ อ่ะ ได้ยินว่าทุกวัน 11 โมงกว่าจะตื่น

她的男朋友有钱得很。
[tā de nánpéngyǒu yǒuqián dehěn]
แฟนหล่อนมีตังค์อย่างเยอะ (แอบอิจฉาหน่อยๆ)

ถึงตรงนี้ อาจจะงงแล้วมันต่างกันไงนะระหว่าง很+ คำคุณศัพท์ กับ คำคุณศัพท์ + 得很
งั้นลองมาดูตัวอย่างเปรียบเทียบ ซักหน่อยนะคะ^^

他很好。
[tā hěn hǎo]
เขาดีมาก

他好得很。
[tā hǎo déhěn]
เขาดีมาก (จริงจริ๊ง)

สองประโยคนี้เป็นประโยคชมทั้งคู่ค่า ว่าเขาดีมาก แต่ประโยคที่สอง 他好得很。 จะใส่อารมณ์เข้าไปด้วยนะคะ (ประโยคแรกเป็นแค่การพูดบอกเล่าว่า เค้าดีมาก เฉยๆ)

ซึ่งประโยคที่สองนี้จะชมจริงหรือประชดนั้น ต้องดูที่น้ำเสียงคนพูดด้วย หากว่าพูดไปแสดงอาการชื่นชมไป ก็แสดงว่าชมจริง แต่หากว่าพูดไปกัดฟันไป อันนี้ออกแนวประชดล่ะ สุ่ยหลินว่าเหมือนภาษาไทยเลยน้า ว่ามั๊ย?

สุ่ยหลิน 好得很。 อย่ากัดฟันตอนพูดนะจ๊ะ^^ เก๊าขอร้องงงง....

#‎สุ่ยหลิน‬ ‪#‎ChineseBang‬ ‪#‎中文棒‬ ‪#‎汉语‬ ‪#‎中文‬ 

Monday, October 26, 2015

啪啪啪 (18禁中文)

温声提示: โพสต์นี้เริ่มลามกแระ เด็กดีอ่านผ่านๆก็พอนะ

Q: ถามหน่อยดิเฮีย “กินตับ”เนี่ยจะแปลเป็นจีนยังไงดี?

A: คือ..เก็บกดมาจากช่วงกินเจใช่มั้ยวะเนี่ย!

จริงๆใช้ 做爱 [zuò ài] เมคเลิฟ ก็รู้เรื่องแล้วแหละแต่ฟิลลิ่งมันไม่ได้ว่ะ คือแปลแล้วค.หมายได้แต่คำไม่โดนมันเหมือนขรี้ไม่สุดอ่ะ อย่างที่รู้กันนั่นล่ะว่าไอ้“ตับ”เนี่ยมันมาจากเสียงตอนฟีทเจอริ่งกัน ฉะนั้นคำที่ใช้มันก็ควรจะส่อไปในแง่นั้นด้วย ว่าแล้วก็จัดเต็มไปเลยเดี๋ยวนู๋ๆจะขาดธาตุเหล็ก 啪啪啪 [pā pā pā] ตับๆๆ 3 เด้งไปเลยนะฮะ





啪 ตัวนี้ใช้เลียนเสียงของกระทบกัน ส่วนใหญ่เจอในหนังสือการ์ตูนอ่ะนะ (ทีนี้เวลาแปลจะใช้เสียงไหนดูบริบทด้วยนะเว้ย อย่างถ้าเจอในฉากต่อยตีกันมันก็ควรจะเป็น“ผัวะ”“เพี้ยะ” อะไรทำนองนั้น ไม่ใช่แม่ม“ตับๆๆ”อย่างเดียว) จะว่าไปถ้าตรงจริงๆควรจะเป็น“ป้าบๆๆ”มากกว่า ได้อิมเมจของเสียงชัดเจนดี ส่วนตอนนี้ก็หยวนๆใช้ไปก่อนแล้วกัน หรือใครมีคำไหนที่โดนกว่านี้ก็เมนท์ไว้ให้ด้วยนะ

ป.ล.รูปปลากรอบมีสองแบบแน่ะ มีทั้งตับๆๆ แล้วก็ป้าบๆๆ เอาให้ฟิน~นกันไปเรย (^ 0^)/♥

好好学习, 天天向上!!

‪#‎花哥‬ ‪#‎18禁中文棒‬ ‪#‎ChineseBang‬ ‪#‎中文棒‬ ‪#‎Mandarin‬ ‪#‎ภาษาจีน‬

挂科 [guà kē] “แขวนวิชา” - “สอบตก”

มาพบกับ #ManeePloy และ 习惯用语 กันอีกครั้งค่ะ ^^ กับคำว่า 挂科 [guà kē] “แขวนวิชา” - “สอบตก” ลองดูตัวอย่างนะคะ



我很担心明天的考试会挂科。
Wǒ hěn dānxīn míngtiān de kǎoshì huì guà kē.
ฉันกังวลใจจัง กลัวพรุ่งนี้สอบตก

你都不看书,考试肯定挂科。
Nǐ dōu bù kànshū, kǎoshì kěndìng guà kē.
เธอไม่อ่านหนังสือหนังหาเลย สอบตกแหงๆ

คำว่า 挂 [guà] ความหมายเดิมคือ "แขวน" ในสมัยโบราณคนที่ถูกประหารชีวิต ส่วนใหญ่จะใช้วิธีการแขวนคอ 挂 จึงมีความหมายว่า “ตาย” 死 [sǐ] ไปด้วย
ส่วนคำว่า科 [kē] “วิชา” ในที่นี้หมายถึง 考试 [kǎo shì] "สอบ" ดังนั้น 挂科 [guà kē] จึงมีความหมายว่า “ตายในการสอบ(แหงๆ)” นั่นก็คือ “สอบตก” นั่นเอง smile emoticon

สำหรับภาษาเป็นจริงเป็นจังเราใช้คำว่า 不及格 [bù jígé] เช่น 考试不及格 [Kǎoshì bù jígé] = สอบไม่ผ่านหรือสอบตกค่ะ


#ChineseBang #中文棒 #中文 #ภาษาจีน

Tuesday, October 20, 2015

5 อันดับลักษณนามสุดฮิต!

ภาษาจีนเหมือนภาษาไทยเด๊ะเลยนะ ที่มีคำลักษณนามเหมือนกันเลย แถมที่สำคัญ ลักษณนามของจีนกะไทยต่างก็ 很丰富。[hěn fēngfù.] แปลได้ว่ามีเยอะแยะเหมือนๆๆ กัน ไทยเรามี อัน, โหล, หยด, เครือ, เลา, คู่ ฯลฯ จีนเค้าก็มีเหมือนกันล่ะ สร้างความยุ่งยากใจเล็กน้อยให้กะคนเรียนภาษาจีน

จะว่าไปก็เหมือนภาษาไทยนะคะ ถึงแม้ว่าลักษณนามทั้งหมดจะมีมากมายก็ตาม แต่มีลักษณนามสุดฮิตแบบใช้บ่อยอยู่จริงๆ ไม่มาก วันนี้เรามารู้จักลักษณนามพวกนี้กันนะคะ^^ ซึ่งหลายตัวเรารู้จักกันดีอยู่แล้วล่ะค่ะ




อันดับ 1 个 [gè]
พูดถึงลักษณนามแต่ไม่พูดถึง 个 ก็เหมือนมาเมืองไทยไม่ได้เที่ยววัดพระแก้วยังไงหยั่งงั้น! 个 เป็นลักษณนามที่ใช้บ่อยที่ซู้ดและแปลได้หลายความหมายด้วยล่ะ จะแปลว่าคน, อัน, แห่ง หรืออย่างก็ได้
คราวคับขันจวนแย่ นึกลักษณนามอะไรไม่ออกก็ตอบ 个 ไปพลางๆ ก่อนได้
เรื่องเนี้ยถ้าถามเหล่าซือว่า คิดไม่ออกตอบ 个 แทนได้ไหม๊? เหล่าซือจะทำหน้าอึดอัดพิอักพิอ่วนตอบเลี่ยงๆ ว่าก็..ก็ใช้ได้ ถ้านึกไม่ออกจริงๆ อ่ะนะ แต่ถ้านึกออกอยากให้ใช้ให้ถูกตัวมากกว่า ><’ อันนี้สุ่ยหลินเข้าใจว่าเหมือนกับเราเรียกหยดน้ำว่า 1 อัน (个) ฟังแล้วก็แปลกๆ แฮะแต่ก็เข้าใจประมาณนั้น


อันดับ 2 口 [kǒu]
口 แปลตรงตัวว่า “ปาก” แต่พอเป็นลักษณนามแล้วแปลได้มากกว่านั้นอีกแน่ะ แปลเป็น คน, ตัว, คำหรือบ่อน้ำก็ได้ค่ะ
อยากให้สังเกตว่าคำที่ 口 เป็นลักษณนามเนี่ยจะเกี่ยวกับสิ่งมีชีวิตหรือไม่เกี่ยว ก็มีลักษณะเกี่ยวกับ “ปาก” ทั้งนั้นเลยน้า เช่น คนหรือสัตว์ก็ต้องมีปากไว้กิน คำ(ข้าว)เพราะต้องเข้าปาก บ่อน้ำก็มีปากบ่อค่าาา (จำง่ายขึ้นม่ะ วิธีนี้)


อันดับ 3 块 [kuài]
块 เป็นลักษณนามครอบจักรวาลอีกอย่างค่า แปลว่าก้อน, ชิ้น, เม็ด หรือ (เงิน)หยวน ก็ย่อมได้ เช่น
四十块 [sì shí kuài] = 40 หยวน
一块香皂 [yí kuài xiāng zào] = สบู่ก้อนนึง
ใช้กันบ่อยมากๆ นะจ๊ะ


อันดับ 4 片 [piàn]
片 เป็นลักษณนามของแผ่น, ชิ้น,หรือผืนก็ได้ค่ะ สังเกตว่าเป็นอะไรที่แบนๆ หน่อยจะใช้ 片 เช่น ก๋วยเตี๋ยว, ยา, บัตร
ลักษณนามของ 块 กะ 片 ในคำนามบางคำสามารถใช้ได้ทั้งคู่แต่ความหมายแตกต่าง
เช่น 一块面包。[yī kuài miànbāo.] กับ 一片面包。[yī piàn miànbāo.]
ตัวแรกจะแปลว่าขนมปัง 1 ก้อน ตัวที่สองจะหมายถึงขนมปัง 1 แผ่นค่าาา


อันดับ 5 只 [zhī]
只 เป็นลักษณนามแบบที่แปลได้ไม่เยอะ แต่ครอบคลุมความหมายเยอะ แปลได้ว่า ข้างหรือ ตัว ก็ได้ค่ะ ใช้กับสัตว์บกและสัตว์ปีก รวมไปถึงอวัยวะของร่างกายเราก็ใช้ได้ เช่น
一只小鸡。[yī zhī xiǎo jī] = ลูกไก่หนึ่งตัว
一只耳朵。[yī zhī ěrduǒ.] = หูข้างนึง
มีเรื่องต้องจำตรงนี้หน่อยว่า 只 เมื่อเป็นลักษณนามจะออกเสียงว่า [zhī] แต่ถ้าไม่ใช่ลักษณนามจะออกเสียงว่า [zhǐ] แปลว่า “เท่านั้นนน” จ้า

สุ่ยหลิน^^

#สุ่ยหลิน #ChineseBang #中文棒 #汉语 #中文 #ลักษณนาม

Friday, October 16, 2015

炮友 (18禁中文)





Q: เฮียๆ 炮友 [pào yǒu] เพื่อนปืนใหญ่นี่มันอะไรอ่ะ? ใช่เด็กปืน (แฟนทีมอาร์เซนอล) รึเปล่า? พอดีเพื่อนที่รู้จักกันในผับตอนไปเชียร์อาร์เซนอลมันทักไลน์มาถามว่ามันขอเป็น 炮友 กับผมได้มั้ย ผมก็งงๆ ที่เมืองจีนจะเชียร์ทีมไหนต้องขอเพื่อนด้วยเหรอเฮีย?


A: เอ่อ..จะเชียร์ทีมไหนนี่ไม่ต้องขอนะ แต่เจอกันคราวหน้านี่ระวังตูดเลย 炮友 นั่นมัน”คู่ขา”นะฮ้า

คืองี้ ขออธิบายที่มาก่อน 炮 ตัวนี้เนี่ยมันมาจาก 打炮 [dǎ pào] มีเซ็กส์ ไม่ใช่ 大炮 [dà pào] ปืนใหญ่ว้อย! แล้วเอามาฟิวชั่นกับ 朋友ออกมาเป็น (和你) 打炮的朋友 ตัดตัวหน้าของแต่ละคำออกก็จะเหลือแค่ 炮友 (ศัพท์ภาษาจีนส่วนมากก็มาจากการรวมคำลักษณะนี้แหละ) ค.หมายก็แนวๆคู่นอน, คู่ขา รึกิ๊กประมาณนั้นอ่ะนะ
ซึ่ง 炮友เนี่ยจะออกแนวไม่รัก ไม่ผูกผัน นัดเจอกันเอามันส์อย่างเดียวเลยนะฮะ แน่นอนว่าไม่เกี่ยงอายุแถมใช้กับเพศไหนก็ได้อีกต่างหากครอบจักรวาลกันไปเลย อ้อ..ใช้แซวเพื่อนเล่นก็ได้นะ

ส่งท้ายสำหรับแฟนอาร์เซนอล ฉายาของทีมคือ 枪手 [qiāng shǒu] มือปืน ส่วนเด็กปืนก็ gooners (เท่าที่รู้เรียกทับศัพท์ยังงี้ไปเลย) ไม่เกี่ยวอะไรกับ 炮友 นะ ว่าแต่..ที่เค้าขอมาน่ะตอบตกลงไปรึยังวะ?

好好学习,天天向上!! (^ o^)/♥

‪#‎18禁中文棒‬ ‪#‎ChineseBang‬ ‪#‎中文棒‬ ‪#‎Mandarin‬ ‪#‎ภาษาจีน‬

Wednesday, October 14, 2015

草根 [cǎo gēn] รากหญ้า — “สามัญชน” “คนธรรมดา”

วันนี้พบกับ #ManeePloy และ 习惯用语 กันค่ะ ^^ คำว่า 草根 [cǎo gēn] รากหญ้า — “สามัญชน” “คนธรรมดา” ดูตัวอย่างประโยคกันเลยค่ะ^^






这是个草根选秀节目。
Zhè shìgè cǎogēn xuǎnxiù jiémù.
นี่เป็นรายการประกวดของคนธรรมดา (ไม่ดังก็ประกวดได้)

他是个草根,进来工作没有靠关系。
Tā shìgè cǎogēn, jìnlái gōngzuò méiyǒu kào guānxì.
เขาเป็นคนธรรมดาๆ เข้าทำงานมาโดยไม่ได้ใช้เส้นสาย

คำว่า 草根 [cǎo gēn] “รากหญ้า” เป็นคำที่แปลเป็นไทยแล้วเข้าใจได้เลย เพราะหญ้าก็คือหญ้า ไม่มีคุณค่าเหมือนดอกไม้ แถมหาได้ง่ายดาษดื่นทั่วไป คนจีนจึงใช้ “หญ้า” มาแทนสิ่งไร้ค่า และขยายความไปถึง "ของธรรมดา" และ "คนธรรมดา" เช่น คำว่า 草民 [cǎo mín] แต่ก่อนเป็นคำด่าแบบเหน็บแนมหมายถึง คนต่ำต้อย (ประมาณภาษาไทยว่าบ่าวไพร่) ปัจจุบันกลายเป็นความหมายกลางๆ หมายถึง สามัญชน คนธรรมดาทั่วไปค่ะ^^